[globaloutlookDH-l] CFP: Global Debates in the Digital Humanities

Natalia Corbellini nataliacj at yahoo.com
Fri Aug 11 10:18:56 MDT 2017


Hi,
I think is easier find reaserchers all over de world who can read spanish, than develop a system to translate scientific articles.All best.N.
 Prof. Adjunta Literatura Española IIInst. de Inv. en Humanidades y Ccs. Sociales (UNLP/CONICET)Facultad de Humanidades y Ccs. de la EducaciónUNIVERSIDAD NACIONAL DE LA PLATA
@natcorbe
https://literaturaespaniolaiiadjunta.wordpress.com/

      De: John Unsworth <unsworth at brandeis.edu>
 Para: A list for participants in the ADHO DH Global Outlook Community <globaloutlookdh-l at uleth.ca> 
 Enviado: Jueves 10 de agosto de 2017 15:40
 Asunto: Re: [globaloutlookDH-l] CFP: Global Debates in the Digital Humanities
   
#yiv8304155515 #yiv8304155515 -- _filtered #yiv8304155515 {font-family:Arial;panose-1:2 11 6 4 2 2 2 2 2 4;} _filtered #yiv8304155515 {panose-1:2 7 3 9 2 2 5 2 4 4;} _filtered #yiv8304155515 {panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;} _filtered #yiv8304155515 {font-family:Calibri;panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;} _filtered #yiv8304155515 {panose-1:3 15 7 2 3 3 2 2 2 4;}#yiv8304155515 #yiv8304155515 p.yiv8304155515MsoNormal, #yiv8304155515 li.yiv8304155515MsoNormal, #yiv8304155515 div.yiv8304155515MsoNormal {margin:0in;margin-bottom:.0001pt;font-size:12.0pt;}#yiv8304155515 a:link, #yiv8304155515 span.yiv8304155515MsoHyperlink {color:blue;text-decoration:underline;}#yiv8304155515 a:visited, #yiv8304155515 span.yiv8304155515MsoHyperlinkFollowed {color:purple;text-decoration:underline;}#yiv8304155515 p {margin:0in;margin-bottom:.0001pt;font-size:12.0pt;}#yiv8304155515 pre {margin:0in;margin-bottom:.0001pt;font-size:10.0pt;}#yiv8304155515 span.yiv8304155515HTMLPreformattedChar {font-family:Courier;}#yiv8304155515 span.yiv8304155515hoenzb {}#yiv8304155515 span.yiv8304155515EmailStyle21 {color:windowtext;font-weight:normal;font-style:normal;}#yiv8304155515 span.yiv8304155515msoIns {text-decoration:underline;color:teal;}#yiv8304155515 .yiv8304155515MsoChpDefault {font-size:10.0pt;} _filtered #yiv8304155515 {margin:1.0in 1.0in 1.0in 1.0in;}#yiv8304155515 div.yiv8304155515WordSection1 {}#yiv8304155515 Hi folks,  Aren’t we at the point where much of the work of translation can be done by Microsoft or Google?  Go here:   https://www.bing.com/translator  and paste in the URL for the Spanish-language call for papers:   http://dhdebates.gc.cuny.edu/cfps/cfp_2017_global_digital_humanities_es.html  and see what you get.  It’s not perfect, but the work of cleaning it up would be far, far less than the work of doing the translation from scratch.   Also, could someone change my subscription address for this list, from Unsworth at brandeis.edu to Unsworth at virginia.edu ?    Yours in left field,  John  From: globaloutlookdh-l <globaloutlookdh-l-bounces at uleth.ca> on behalf of Dan O'Donnell <daniel.odonnell at uleth.ca>
Reply-To: A list for participants in the ADHO DH Global Outlook Community <globaloutlookdh-l at uleth.ca>
Date: Thursday, August 10, 2017 at 8:16 AM
To: "globaloutlookdh-l, MailList" <globaloutlookdh-l at uleth.ca>
Subject: Re: [globaloutlookDH-l] CFP: Global Debates in the Digital Humanities  Something I've just joined recently that might provide something of a model--though it isn't itself about translation--is authoraid http://www.authoraid.info/en/  This is aimed at scientists and scientists have, as a whole, given up the debate, as far as I can see, so it is primarily about writing in English. But the crowdsourcing and community of practice aspect is something to pay attention to.           Daniel Paul O'DonnellProfessor of English and Associate Member of the University Library Academic StaffEditor, Digital Studies/Le champ numérique
Vice President, Force 11Department of English and University LibraryUniversity of Lethbridge4401 University Drive West Lethbridge AB T1K 3M4CanadaTel. +1 (403) 329-2377  http://people.uleth.ca/~daniel.odonnell@danielPaulOD  From: globaloutlookdh-l <globaloutlookdh-l-bounces at uleth.ca> on behalf of Ernesto Priego <efpriego at gmail.com>
Sent: August 9, 2017 14:02
To: globaloutlookdh-l, MailList
Subject: Re: [globaloutlookDH-l] CFP: Global Debates in the Digital Humanities  I guess it's important to say too that "a lot of people" are already excluded, de facto, by contemporary scholarship. In DH and in all other fields. This volume of Global Debates would not be the first one to do so. 

My understanding is that it is not this volume's responsibility to solve the problems of linguistic exclusion or dominance of the English language, but to address them in a language and format that will actually be read by those who participate in, suffer from and benefit from an academic culture that has privileged English for so long.I agree it could, however, attempt excluding fewer colleagues by not expecting them to pay for their own translations. It would make sense given the topic and motivations. Yet the question remains whose responsibility would be to ensure this support exists, because it is also labor. 


Dr Ernesto Priego

@ernestopriego
https://epriego.wordpress.com/
http://www.comicsgrid.com/
Subscribe to the Comics Grid Newsletter: http://eepurl.com/iOYAj
 
The information contained in this email is confidential and may be legally privileged. It is intended for the addressee(s) only. If you are not the intended recipient, please delete this e-mail. 
The contents of this e-mail must not be forwarded, disclosed or copied without the sender's consent. The statements and opinions expressed in this message are those of the author and do not necessarily reflect those of any related organisations, projects, colleagues or employers.   On 9 August 2017 at 20:52, Marin Dacos <marin.dacos at openedition.org> wrote:
Dear all,We know that the cost of translation is high, and it is the reason why the project is not able to provide a translation service. This is the cost and the risk of bibliodiversity. We should try to find specific money for this task. Otherwise, we will exclude a lot of people.In France, there is no translation fundings for open access publishing, whereas there are translation fundings for business publishing. I know only one example of success, publishing two versions of the same book, likely with proper fundings dedicated to the task : http://net-lang.net/lang_enThey provide the list of their funders :- https://www.idrc.ca/EN- http://unilat.org/- https://www.francophonie.org/- http://en.unesco.org/- http://www.maaya.org/?lang=en : Maaya — the World Network for Linguistic Diversity I do not know the details, and they should be asked to Hervé Le Crosnier (University of Caen) and founder of C&F Editions http://cfeditions.com/public/

There would be an alternative by trying to crowdsource the translation. But we need a task force for that and a strong involvment of a community. In France, again, we have a model for that : https://framablog.org/ They translate texts into French that the consider important for free culture, open source, and so on. They have a tremendous know how and they could provide feedback. But, again, they won't provide the people to do the translation, and their skills are to translate into French, not into English.

Best regards,
Marin 


Le 09/08/2017 à 13:57, Ernesto Priego a écrit :
Hi Alex,I know you addressed the email to Domenico but I wanted to chip in if it's OK. I couldn't agree more this is the best, if not the only venue to have a discussion about this. 

You raise a very important point which indeed as you say reflects structural conditions. >>That said, I am concerned about one aspect of the CFP, mainly that the cost of the translation into the "lingua franca" is displaced unto the writers.I'd like to add some follow-up questions here if I may:
Could this restriction/condition (the onus of translation into English being on writers requiring it) have to do with

 a) the publisher not providing this service as part of any publishing deal with the editors and/or 

b) the publisher or editors not having (nrt means of achieving) funding that could be given to any submissions accepted that might require translation?Do we know of any scholarly publishers or scholarly editions in the humanities or social sciences who have announced they will pay for translations into English of any submissions?If funding could be provided to offer this service to authors who require it it would make this collection completely pioneering. Whose responsibility would it be to source that funding, do we already know of potential organisations who could provide that funding?All the best,Ernesto
Dr Ernesto Priego

@ernestopriego
https://epriego.wordpress.com/
http://www.comicsgrid.com/
Subscribe to the Comics Grid Newsletter: http://eepurl.com/iOYAj
 
The information contained in this email is confidential and may be legally privileged. It is intended for the addressee(s) only. If you are not the intended recipient, please delete this e-mail. 
The contents of this e-mail must not be forwarded, disclosed or copied without the sender's consent. The statements and opinions expressed in this message are those of the author and do not necessarily reflect those of any related organisations, projects, colleagues or employers.   On 9 August 2017 at 16:28, Alex Gil <colibri.alex at gmail.com> wrote:
Dear Domenico,I'm very happy that this project is moving forward. This is indeed a great opportunity to highlight projects in the periphery, and generate fantastic debates. I will help the team personally reach individuals around the world in our networks to make sure they share with their own networks to open opportunities for new and old voices. That said, I am concerned about one aspect of the CFP, mainly that the cost of the translation into the "lingua franca" is displaced unto the writers. When we consider that some of the writers who would be excluded traditionally from publication are precisely the ones who are less likely to achieve translation, this becomes a fundamental structural problem. That problem is exacerbated by the fact that the CFP is trying to be critical of anglo-exclusion. We take with the left hand what we give with the right.

Perhaps we can discuss among ourselves and publicly in this venue what we can do to mitigate. I think this is the best venue (perhaps the only one) to have this conversation.All best,a.    On Mon, Aug 7, 2017 at 7:28 PM, Domenico Fiormonte <domenico.fiormonte at gmail.com> wrote:
Dear GO::DH friends,we've just launched a call for contributions that we think it would be of particular interest for the Global DH community: 

http://dhdebates.gc.cuny.edu/cfps/cfp_2017_global_digital_humanities.html

We would be very grateful if you could circulate it in your local/regional/linguistic community. Our aim with this project it is not only to make visible non-Anglophone or non-Western research, but to give a voice to alternative views of DH. I guess "DH Diversity" would have been a proper subtitle! 

We look forward to receiving your inputs, comments, and advice. We're also lookinkg for volunteers who could help us to translate the call in other languages (i.e. Chinese, Arabic, and Russian). 

Please do not hesitate to contact us if you have any specific question regarding the call and the project as a whole.All the best  Domenico, Paola, and Sukanta


  
|  | Mail priva di virus. www.avg.com  |

  _______________________________________________
globaloutlookdh-l mailing list
globaloutlookdh-l at uleth.ca
http://listserv.uleth.ca/mailman/listinfo/globaloutlookdh-l

You are currently subscribed to this list in NON-digest mode. This means you receive every message as it is posted.

If this represents too much traffic, you can also subscribe in DIGEST mode. This sends out a single email once a day containing the entire day's postings. To change your settings go to http://listserv.uleth.ca/mailman/options/globaloutlookdh-l You can request a password reminder from this page if you have forgotten yours.
  
_______________________________________________
globaloutlookdh-l mailing list
globaloutlookdh-l at uleth.ca
http://listserv.uleth.ca/mailman/listinfo/globaloutlookdh-l

You are currently subscribed to this list in NON-digest mode. This means you receive every message as it is posted.

If this represents too much traffic, you can also subscribe in DIGEST mode. This sends out a single email once a day containing the entire day's postings. To change your settings go to http://listserv.uleth.ca/mailman/options/globaloutlookdh-l You can request a password reminder from this page if you have forgotten yours.
  

_______________________________________________globaloutlookdh-l mailing listglobaloutlookdh-l at uleth.cahttp://listserv.uleth.ca/mailman/listinfo/globaloutlookdh-l  You are currently subscribed to this list in NON-digest mode. This means you receive every message as it is posted.  If this represents too much traffic, you can also subscribe in DIGEST mode. This sends out a single email once a day containing the entire day's postings. To change your settings go to http://listserv.uleth.ca/mailman/options/globaloutlookdh-l You can request a password reminder from this page if you have forgotten yours.
  -- Marin Dacos - OpenEdition Director - Open Science Advisor (Ministry of Research)  Directeur d'OpenEditionConseiller scientifique pour la science ouverteauprès du Directeur général de la recherche et de l'innovation au Ministère de l'enseignement supérieur, de la recherche et de l'innovation
_______________________________________________
globaloutlookdh-l mailing list
globaloutlookdh-l at uleth.ca
http://listserv.uleth.ca/mailman/listinfo/globaloutlookdh-l

You are currently subscribed to this list in NON-digest mode. This means you receive every message as it is posted.

If this represents too much traffic, you can also subscribe in DIGEST mode. This sends out a single email once a day containing the entire day's postings. To change your settings go to http://listserv.uleth.ca/mailman/options/globaloutlookdh-l You can request a password reminder from this page if you have forgotten yours.
  _______________________________________________ globaloutlookdh-l mailing list globaloutlookdh-l at uleth.ca http://listserv.uleth.ca/mailman/listinfo/globaloutlookdh-l You are currently subscribed to this list in NON-digest mode. This means you receive every message as it is posted. If this represents too much traffic, you can also subscribe in DIGEST mode. This sends out a single email once a day containing the entire day's postings. To change your settings go to http://listserv.uleth.ca/mailman/options/globaloutlookdh-l You can request a password reminder from this page if you have forgotten yours. _______________________________________________
globaloutlookdh-l mailing list
globaloutlookdh-l at uleth.ca
http://listserv.uleth.ca/mailman/listinfo/globaloutlookdh-l

You are currently subscribed to this list in NON-digest mode. This means you receive every message as it is posted.

If this represents too much traffic, you can also subscribe in DIGEST mode. This sends out a single email once a day containing the entire day's postings. To change your settings go to http://listserv.uleth.ca/mailman/options/globaloutlookdh-l You can request a password reminder from this page if you have forgotten yours.


   
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.uleth.ca/pipermail/globaloutlookdh-l/attachments/20170811/39ae13aa/attachment.html>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: image001.jpg
Type: image/jpeg
Size: 36979 bytes
Desc: not available
URL: <http://listserv.uleth.ca/pipermail/globaloutlookdh-l/attachments/20170811/39ae13aa/attachment.jpg>


More information about the globaloutlookdh-l mailing list