<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=windows-1252"
      http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <p>Dear all,</p>
    <p>We know that the cost of translation is high, and it is the
      reason why the project is not able to provide a translation
      service. This is the cost and the risk of bibliodiversity. We
      should try to find specific money for this task. Otherwise, we
      will exclude a lot of people.</p>
    <p>In France, there is no translation fundings for open access
      publishing, whereas there are translation fundings for business
      publishing. I know only one example of success, publishing two
      versions of the same book, likely with proper fundings dedicated
      to the task : <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://net-lang.net/lang_en">http://net-lang.net/lang_en</a></p>
    <p>They provide the list of their funders :</p>
    <p>- <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://www.idrc.ca/EN">https://www.idrc.ca/EN</a></p>
    <p>- <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://unilat.org/">http://unilat.org/</a></p>
    <p>- <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://www.francophonie.org/">https://www.francophonie.org/</a></p>
    <p>- <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://en.unesco.org/">http://en.unesco.org/</a></p>
    <p>- <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.maaya.org/?lang=en">http://www.maaya.org/?lang=en</a> : Maaya — the World Network for
      Linguistic Diversity <br>
    </p>
    I do not know the details, and they should be asked to Hervé Le
    Crosnier (University of Caen) and founder of C&F Editions
    <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://cfeditions.com/public/">http://cfeditions.com/public/</a><br>
    <br>
    There would be an alternative by trying to crowdsource the
    translation. But we need a task force for that and a strong
    involvment of a community. In France, again, we have a model for
    that : <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://framablog.org/">https://framablog.org/</a> They translate texts into French that
    the consider important for free culture, open source, and so on.
    They have a tremendous know how and they could provide feedback.
    But, again, they won't provide the people to do the translation, and
    their skills are to translate into French, not into English.<br>
    <br>
    Best regards,<br>
    Marin<br>
    <br>
    <br>
    <br>
    <div class="moz-cite-prefix">Le 09/08/2017 à 13:57, Ernesto Priego a
      écrit :<br>
    </div>
    <blockquote
cite="mid:CAFoy33cjx7+Lgjy1mMF_4TZSkHc1dZkvuGR1mVzCLxADWjjS9Q@mail.gmail.com"
      type="cite">
      <div dir="ltr">
        <div>
          <div>
            <div>
              <div>
                <div>
                  <div>Hi Alex,<br>
                    <br>
                  </div>
                  I know you addressed the email to Domenico but I
                  wanted to chip in if it's OK. I couldn't agree more
                  this is the best, if not the only venue to have a
                  discussion about this. <br>
                  <br>
                  You raise a very important point which indeed as you
                  say reflects structural conditions. <br>
                  <br>
                </div>
                <div>>>That said, I am concerned about one aspect
                  of the CFP, mainly that the cost of the translation
                  into the "lingua franca" is displaced unto the
                  writers.<br>
                  <br>
                </div>
                <div>I'd like to add some follow-up questions here if I
                  may:<br>
                </div>
                <br>
                Could this restriction/condition (the onus of
                translation into English being on writers requiring it)
                have to do with<br>
                <br>
                 a) the publisher not providing this service as part of
                any publishing deal with the editors and/or <br>
                <br>
                b) the publisher or editors not having (nrt means of
                achieving) funding that could be given to any
                submissions accepted that might require translation?<br>
                <br>
              </div>
              Do we know of any scholarly publishers or scholarly
              editions in the humanities or social sciences who have
              announced they will pay for translations into English of
              any submissions?<br>
              <br>
            </div>
            If funding could be provided to offer this service to
            authors who require it it would make this collection
            completely pioneering. Whose responsibility would it be to
            source that funding, do we already know of potential
            organisations who could provide that funding?<br>
            <br>
          </div>
          All the best,<br>
          <br>
        </div>
        Ernesto<br>
      </div>
      <div class="gmail_extra"><br clear="all">
        <div>
          <div class="gmail_signature" data-smartmail="gmail_signature">
            <div dir="ltr">
              <div>Dr Ernesto Priego<br>
                <br>
                @ernestopriego<br>
                <a moz-do-not-send="true"
                  href="https://epriego.wordpress.com/" target="_blank">https://epriego.wordpress.com/</a><br>
                <a moz-do-not-send="true"
                  href="http://www.comicsgrid.com/" target="_blank">http://www.comicsgrid.com/</a><br>
                Subscribe to the Comics Grid Newsletter: <a
                  moz-do-not-send="true" href="http://eepurl.com/iOYAj"
                  target="_blank">http://eepurl.com/iOYAj</a><br>
                 <br>
                <font size="2"><span style="font-size:10pt">The
                    information contained in this email is confidential
                    and may be legally privileged. It is intended for
                    the addressee(s) only. If you are not the intended
                    recipient, please delete this e-mail. <br>
                    The contents of this e-mail must not be forwarded,
                    disclosed or copied without the sender's consent.
                    The statements and opinions expressed in this
                    message are those of the author and do not
                    necessarily reflect those of any related
                    organisations, projects, colleagues or employers. </span></font><br>
                <br>
              </div>
            </div>
          </div>
        </div>
        <br>
        <div class="gmail_quote">On 9 August 2017 at 16:28, Alex Gil <span
            dir="ltr"><<a moz-do-not-send="true"
              href="mailto:colibri.alex@gmail.com" target="_blank">colibri.alex@gmail.com</a>></span>
          wrote:<br>
          <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
            .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
            <div dir="ltr">
              <div>
                <div>
                  <div>
                    <div>Dear Domenico,<br>
                      <br>
                    </div>
                    I'm very happy that this project is moving forward.
                    This is indeed a great opportunity to highlight
                    projects in the periphery, and generate fantastic
                    debates. I will help the team personally reach
                    individuals around the world in our networks to make
                    sure they share with their own networks to open
                    opportunities for new and old voices. <br>
                    <br>
                  </div>
                  That said, I am concerned about one aspect of the CFP,
                  mainly that the cost of the translation into the
                  "lingua franca" is displaced unto the writers. When we
                  consider that some of the writers who would be
                  excluded traditionally from publication are precisely
                  the ones who are less likely to achieve translation,
                  this becomes a fundamental structural problem. That
                  problem is exacerbated by the fact that the CFP is
                  trying to be critical of anglo-exclusion. We take with
                  the left hand what we give with the right.<br>
                  <br>
                  Perhaps we can discuss among ourselves and publicly in
                  this venue what we can do to mitigate. I think this is
                  the best venue (perhaps the only one) to have this
                  conversation.<br>
                  <br>
                </div>
                All best,<br>
              </div>
              a.<br>
              <div>
                <div><br>
                  <br>
                </div>
              </div>
            </div>
            <div class="gmail_extra"><br>
              <div class="gmail_quote">
                <div>
                  <div class="h5">On Mon, Aug 7, 2017 at 7:28 PM,
                    Domenico Fiormonte <span dir="ltr"><<a
                        moz-do-not-send="true"
                        href="mailto:domenico.fiormonte@gmail.com"
                        target="_blank">domenico.fiormonte@gmail.com</a>></span>
                    wrote:<br>
                  </div>
                </div>
                <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
                  .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
                  <div>
                    <div class="h5">
                      <div dir="ltr">
                        <div>
                          <div>Dear GO::DH friends,<br>
                            <br>
                          </div>
                          we've just launched a call for contributions
                          that we think it would be of particular
                          interest for the Global DH community: <br>
                          <br>
                          <a moz-do-not-send="true"
href="http://dhdebates.gc.cuny.edu/cfps/cfp_2017_global_digital_humanities.html"
                            target="_blank">http://dhdebates.gc.cuny.edu/c<wbr>fps/cfp_2017_global_digital_hu<wbr>manities.html</a><br>
                          <br>
                          We would be very grateful if you could
                          circulate it in your local/regional/linguistic
                          community. Our aim with this project it is not
                          only to make visible non-Anglophone or
                          non-Western research, but to give a voice to
                          alternative views of DH. I guess "DH
                          Diversity" would have been a proper subtitle!
                          <br>
                          <br>
                          We look forward to receiving your inputs,
                          comments, and advice. We're also lookinkg for
                          volunteers who could help us to translate the
                          call in other languages (i.e. Chinese, Arabic,
                          and Russian). <br>
                          <br>
                          Please do not hesitate to contact us if you
                          have any specific question regarding the call
                          and the project as a whole.<br>
                          <br>
                        </div>
                        <div>All the best<br>
                        </div>
                        <div><br>
                        </div>
                        Domenico, Paola, and Sukanta<br>
                        <br>
                        <br>
                        <br>
                      </div>
                      <div
id="m_-8195610268041303166m_6515923718500039331DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2"><br>
                        <table style="border-top:1px solid #d3d4de">
                          <tbody>
                            <tr>
                              <td style="width:55px;padding-top:18px"><a
                                  moz-do-not-send="true"
href="http://www.avg.com/email-signature?utm_medium=email&utm_source=link&utm_campaign=sig-email&utm_content=webmail"
                                  target="_blank"><img
                                    moz-do-not-send="true"
src="https://ipmcdn.avast.com/images/icons/icon-envelope-tick-green-avg-v1.png"
                                    alt=""
                                    style="width:46px;height:29px"
                                    height="29" width="46"></a></td>
                              <td
style="width:470px;padding-top:17px;color:#41424e;font-size:13px;font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;line-height:18px">Mail
                                priva di virus. <a
                                  moz-do-not-send="true"
href="http://www.avg.com/email-signature?utm_medium=email&utm_source=link&utm_campaign=sig-email&utm_content=webmail"
                                  style="color:#4453ea" target="_blank">www.avg.com</a>
                              </td>
                            </tr>
                          </tbody>
                        </table>
                      </div>
                      <br>
                    </div>
                  </div>
                  ______________________________<wbr>_________________<br>
                  globaloutlookdh-l mailing list<br>
                  <a moz-do-not-send="true"
                    href="mailto:globaloutlookdh-l@uleth.ca"
                    target="_blank">globaloutlookdh-l@uleth.ca</a><br>
                  <a moz-do-not-send="true"
                    href="http://listserv.uleth.ca/mailman/listinfo/globaloutlookdh-l"
                    rel="noreferrer" target="_blank">http://listserv.uleth.ca/mailm<wbr>an/listinfo/globaloutlookdh-l</a><br>
                  <br>
                  You are currently subscribed to this list in
                  NON-digest mode. This means you receive every message
                  as it is posted.<br>
                  <br>
                  If this represents too much traffic, you can also
                  subscribe in DIGEST mode. This sends out a single
                  email once a day containing the entire day's postings.
                  To change your settings go to <a
                    moz-do-not-send="true"
                    href="http://listserv.uleth.ca/mailman/options/globaloutlookdh-l"
                    rel="noreferrer" target="_blank">http://listserv.uleth.ca/mailm<wbr>an/options/globaloutlookdh-l</a>
                  You can request a password reminder from this page if
                  you have forgotten yours.<br>
                  <br>
                </blockquote>
              </div>
              <br>
            </div>
            <br>
            ______________________________<wbr>_________________<br>
            globaloutlookdh-l mailing list<br>
            <a moz-do-not-send="true"
              href="mailto:globaloutlookdh-l@uleth.ca">globaloutlookdh-l@uleth.ca</a><br>
            <a moz-do-not-send="true"
              href="http://listserv.uleth.ca/mailman/listinfo/globaloutlookdh-l"
              rel="noreferrer" target="_blank">http://listserv.uleth.ca/<wbr>mailman/listinfo/<wbr>globaloutlookdh-l</a><br>
            <br>
            You are currently subscribed to this list in NON-digest
            mode. This means you receive every message as it is posted.<br>
            <br>
            If this represents too much traffic, you can also subscribe
            in DIGEST mode. This sends out a single email once a day
            containing the entire day's postings. To change your
            settings go to <a moz-do-not-send="true"
              href="http://listserv.uleth.ca/mailman/options/globaloutlookdh-l"
              rel="noreferrer" target="_blank">http://listserv.uleth.ca/<wbr>mailman/options/<wbr>globaloutlookdh-l</a>
            You can request a password reminder from this page if you
            have forgotten yours.<br>
            <br>
          </blockquote>
        </div>
        <br>
      </div>
      <br>
      <fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
      <br>
      <pre wrap="">_______________________________________________
globaloutlookdh-l mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:globaloutlookdh-l@uleth.ca">globaloutlookdh-l@uleth.ca</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://listserv.uleth.ca/mailman/listinfo/globaloutlookdh-l">http://listserv.uleth.ca/mailman/listinfo/globaloutlookdh-l</a>

You are currently subscribed to this list in NON-digest mode. This means you receive every message as it is posted.

If this represents too much traffic, you can also subscribe in DIGEST mode. This sends out a single email once a day containing the entire day's postings. To change your settings go to <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://listserv.uleth.ca/mailman/options/globaloutlookdh-l">http://listserv.uleth.ca/mailman/options/globaloutlookdh-l</a> You can request a password reminder from this page if you have forgotten yours.
</pre>
    </blockquote>
    <br>
    <pre class="moz-signature" cols="72">-- 
Marin Dacos - OpenEdition Director - Open Science Advisor (Ministry of Research)

Directeur d'OpenEdition
Conseiller scientifique pour la science ouverte
auprès du Directeur général de la recherche et de l'innovation au Ministère de l'enseignement supérieur, de la recherche et de l'innovation</pre>
  </body>
</html>