could not be produced entirely online, by a collaborative effort of a small
group, working in different parts of the world. I would welcome ideas on
this, from anyone working on editions, or translations. There has to be a
better way than would we have now, and perhaps this could be achieved by
appropriate use of technology
I thought I would just offer my site which attempts to be an "entirely" on
line version of a critical edition - which provides access to manuscript
images, transcription, and translation through the click of the button. I
don't use a wiki format, but I have a comment feature for each paragraph to
allow collaboration. While it is still very much a work in progress, I'd
love to know what you (or anyone else thinks).
--
Jeffrey C. Witt
Philosophy Department
Boston College
Campanella Way
140 Commonwealth Ave
Chestnut Hill, MA 02134
www.jeffreycwitt.com
On Thu, Jun 23, 2011 at 11:59 PM,
dm-l-request@uleth.ca wrote:
> Send dm-l mailing list submissions to
> dm-l@uleth.ca
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
>
http://listserv.uleth.ca/mailman/listinfo/dm-l
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
> dm-l-request@uleth.ca
>
> You can reach the person managing the list at
> dm-l-owner@uleth.ca
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of dm-l digest..."
>
> Today's Topics:
>
> 1. Re: SDH 2011 Supporting Digital Humanities (Peter Damian)
> 2. Fwd: Late Breaking News added to Balisage 2011 Program
> (Marjorie Burghart)
>
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: "Peter Damian"
peter.damian@btinternet.com
> To: "Digital Medievalist"
dm-l@uleth.ca
> Date: Thu, 23 Jun 2011 20:23:53 +0100
> Subject: Re: [dm-l] SDH 2011 Supporting Digital Humanities
> **
> Thanks for the many helpful comments and apologies for the negative tone of
> my original message. On a positive note I would like to enumerate a number
> of ways in which I have found computers to be helpful. In the majority of
> cases, however, it has been me as an individual using technology (mostly
> quite crude, MS office style technology) to do things. I.e. a domain expert
> who also uses IT as best I can. The idea of non-domain specialists who are
> proficient in IT of itself is in my view an 'old world' view of technology
> that takes us back to mainframes and specialist programmers building big
> systems and databases. But the world we live in, since the PC arrived in the
> 1980s, is increasingly end-user computing.
>
> 1. Spell checking. I have written one program to do this, which involves
> computing all possible Latin inflections in one fell swoop. The MS Word
> checker, as you probably know, does not understand inflection. This does
> not matter with English, which is comparatively uninflected. The problem is
> that there are a few million possible words required, which is simply too
> big for MS word, which collapses. The right way would be to construct a
> proper parser which understood Latin grammar, but this is beyond my skill.
> (Well, possibly not, as my MSc was in natural language processing and
> machine translation, but my knowledge of that tells me the job would take
> more time and effort than I have).
>
> 2. More successful was a simple correction function using the VBA
> 'textreplace' function. The reason I need this is to convert printed
> versions of Latin text into digitised versions. OCR is still pretty
> hopeless at character recognition, as we all know, so the corrector function
> looks for impossible letter combinations. For example, OCR generally
> confused 'e' and 'c', so renders the Latin 'essent' as 'esscnt' or 'csscnt'
> or something like that. So I search and replace 'cnt' into 'ent', knowing
> that 'cnt' is not possible. There are hundreds of other examples. I also
> check for known mistakes on common words, e.g. 'vcl' should be 'vcl' and
> stuff like that.
>
> There still remains the bulk of the work, which is formatting the material
> correctly. OCR is not very good at understanding footnotes, Greek words,
> other parts of the critical apparatus, and getting this right requires
> simple hard work. I have a little image of a medieval scribe on my screen,
> who was doing exactly the same thing, really.
>
> 3. I have a Latin site searcher on my website
>
http://www.logicmuseum.com/latinsearcher.htm which uses the Google search
> engine to look for Latin expressions in a targeted way. This means I can
> search for hundreds of examples in the original Latin, in many cases
> matching the Latin to an English translation, e.g. like this
>
http://www.google.com/search?hl=en&q=%22quod%20quid%20est%22+site%3Ahttp...http://www.google.com/search?hl=en&q=%22quod%20quid%20est%22+site%3Ahttp%3A%2F%2Fwww.logicmuseum.com&meta=
> . This is in principle no different to the way that a dictionary or
> wordbook gives you an example of how a phrase is used by the classical
> authors. The difference is merely the scale. A dictionary will give you a
> handful of results, the search linked to above gives you 53. Again, this is
> not sophisticated technology - a few lines of Java plus the already existing
> Google.
>
> 4. I have just implemented a wiki on the same site
>
http://www.logicmuseum.com/wiki/Main_Page . This was fairly simple and
> used existing technology (Mediawiki and Semantic mediawiki). The ambition
> is to provide access to all the key (Latin) texts of the medieval period -
> the principles are outlined here
>
http://www.logicmuseum.com/wiki/The_Logic_Museum:What_is_the_Logic_Museum .
> Again, the main principles are no different to the old way of doing things.
> For example, I used 'anchoring' to index Aristotelian texts to their 'Bekker
> number' (a pre-computer way of locating any Aristotelian text by page,
> column and line number of the 19C Bekker edition).
>
> 5. I have used the (fairly basic) MediaWiki implementation of tables to
> make parallel Latin English translations - thus fulfillling the ambition of
> bringing these wonderful works to a wider audience. E.g. here
>
http://www.logicmuseum.com/wiki/Authors/Ockham/Summa_Logicae/Book_I/Chapter_... .
> This is an area where pure IT could actually help, as the Java
> based CKeditor is awful, full of bugs and difficult to use. But it is
> usable. Note the green tick marks on the page which tell me that the page
> has been checked once (but not peer reviewed). This is the technology
> version of a system that translators have used for centuries.
>
> On the general subject of bringing to a wider audience I was inspired some
> years ago by the site of a critical edition in a specialist library. It was
> fifty years old, in tatters, with pages missing. To locate these texts you
> had to use a card index. When you took the book out, you had to fill a form
> in and place it on the shelf. Then you would place the book on a trolley
> for it to be filed by some clerk. The building itself dates from the 1930s
> and has not received a lick of paint since then. There has to be a better
> way than this. Add to that the fact that, even though I have the run of the
> finest London libraries, there are many important texts that they do not
> have (e.g. the Alluntis edition of Scotus' Quodlibetal questions - not in
> any London library). Why do people spend a lot of time and effort preparing
> these editions, to have some press squirt ink onto paper, publish them at
> hugely inflated prices, even though the main work of doing them (preparation
> and peer review) was unpaid labour? There has to be a better system -
> although the problem here is economic, not IT related.
>
> 6. Which naturally brings me to wikis. Daniel Paul O'Donnell
> ("Disciplinary impact and technological obsolescence in digital
> medieval studies" online here
>
>
http://people.uleth.ca/~daniel.odonnell/Research/disciplinary-impact-and-tec...)
>
> makes some very good points on this. The technology of wikis is proven,
> yet academic specialists do not use them. He says (correctly) that this is
> an economic problem. Wikis depend on collaborative effort, where the
> contributions of the individual are subordinate to the interests of the
> group. But "in my experience, most professional scholars initially are
> extremely impressed by the possibilities offered by collaborative software
> like wikis and other forms of annotation engines—before almost immediately
> bumping up against the problems of prestige and quality control that
> currently make them infeasible as channels of high level scholarly
> communication ... Professional scholars traditionally achieve success—both
> institutionally and in terms of reputation—by the quality and amount of
> their research publications. Community-based collaborative projects do not
> easily fit into this model. "
> I believe these problems could be resolved by better use of categorisation
> and markup (to address the quality control issue), and by allowing
> 'ownership' of designated pages on the wiki. There is absolutely no reason
> why a critical edition, or a translation, could not be produced entirely
> online, by a collaborative effort of a small group, working in different
> parts of the world. I would welcome ideas on this, from anyone working on
> editions, or translations. There has to be a better way than would we have
> now, and perhaps this could be achieved by appropriate use of technology.
>
> Edward
>
>
>
>
>