I'm in the process of trying to collect information (I don't even want to call it data, because I don't think there's even enough to call it that) about DH projects that involve minority languages or ethnic groups. I'm thinking about Gaelic or Welsh in the UK, Catalan or Basque on the continent, or indigenous languages here in the Americas, etc, etc, etc.
I've been browsing the Around the DH World document and noticed that there aren't many of these kinds of projects listed. Of course, this doesn't mean that they don't exist, just that they aren't being promoted/recognized.
I'm particularly interested in this because it does closely seem to mirror the experience of translation and world literature (the 3% rule, as they say). Are we just recreating the same materials that are already available, just in a digital form, or are we creating new resources and knowledge through recovery work?
Any suggestions or thoughts would be welcome.
Thanks everyone. Sorry for the monolingual nature of this email.
Lee
Lee Skallerup Bessette, PhD
Morehead State University