Dear Ernesto,

Thank you for your answer.

This is an interesting proposal. However, if one can give a talk in English... why wouldn't one be able to submit the application/abstract in English as well?
Because :
- the written form would be in globish, not in English, and I know too many proposals who have been refused because they were not formally written in the English of the Queen ;
- I master something like 900 words in English and maybe 9000 in French : my English is poor, my French is rich. I can give an English talk summarizing my ideas, if I have a chance to do this ;
- it takes me three or four more time to write a proper text in English than in French. The result is written in poor english and has taken far more time to me ;
- I don't think in English.

 
I can see this would encourage peer reviewers who speak other langues natively to participate, but as pointed out this also carries the danger of the pool of experts (perhaps) being smaller and therefore there being greater risk of conflict of interest (or not).
The same issue occurs in the small world of native English speakers.
 
I can also see how if presentations are made in other languages (not English) then the audience of those presentations might be reduced/othered etc.
The presentations should not be in other languages than Globish, as I said in :
[FR] http://blog.homo-numericus.net/article11138.html
[ES] http://humanidadesdigitales.net/blog/2013/08/12/estrategia-sauna-finlandesa/
I still hope that somebody will translate this post in English.
 
It is a real dilemma that like many others here I keep thinking about.

My main concern is that languages are not neutral vehicles,
It is exactly why we should continue to think in our own languages.
 
and that research submitted for review in a particular language will not be the same research (i.e. might not have the same quality) when translated into English (and who will do this translation? if not the researchers/authors, will translators get credit and can count as academic authors? a series of problems arise...!) Unless we are talking about researchers presenting a paper ("reading a paper") in their own language and having a real-time interpreter in situ...
Not at all, of course.
 
Do you know what I mean? Some research in, say, Spanish is not only research that could be presented in any language, but that results from the particular settings/problematics/contexts of Spanish-speaking academic cultures, availability of research, etc. Perhaps what is top notch research in Spanish is not necessarily top notch research in English, mainly because that type of research in English has, let´s say, in some cases, already been done?
This asumption is really dangerous. I cannot endorse it. We have to create a common background of knowledge and methodology. I will never agree with a vision assuming that the best researches are done in English and the "local" researches are done in spanish. 

Best regards,
Marin

 

Just some brainstorming in public here...

Cheers...





Dr Ernesto Priego
Lecturer in Library Science
Acting Course Director, MSc/MA Electronic Publishing
City University London
Editor-in-Chief, The Comics Grid: Journal of Comics Scholarship http://www.comicsgrid.com/
Subscribe to the Comics Grid Newsletter: http://eepurl.com/iOYAj



On Tue, Oct 22, 2013 at 2:33 PM, Alex Gil <colibri.alex@gmail.com> wrote:
I agree with Marin. Shall we pass the message as is to the organizing committee?

Sent from my iPhone

On Oct 22, 2013, at 3:53 AM, Marin Dacos <marin.dacos@openedition.org> wrote:

Dear friends,

As I am thinking about submitting a paper to DH2014, I would like to suggest a way to enhance the visibility of non english native speakers and to encourage them to submit in their own language.

I would like to propose that the application is reviewed in the native and the talk given in English. That would help a lot :
- the "cost" to write the project would be reduced, and so we would receive more non English applications because people would not have to translate their application in English ;
- if the application is refused, then the translation would be useless ;
- if the application is agreed, then a translation process of the whole paper would be required, but it would be worth it, since the paper is accepted.

The only drawback of this system is that reviewers and authors are more likely to know each other. The advantage is that we are more likely to get new reviewers and more applications. To be completely honnest, today, I am not confortable with my position of reviewer, since I do not support people willing to give a talk in French AND that my reviewing skills are best for French contents. If I had to review in French a paper that would produce a talk in English, this would be more confortable for me.

What do you think about this two-step proposal?

Best regards,
Marin


--
Marin Dacos - http://www.openedition.org 
Director - Centre for Open Electronic Publishing - CNRS - EHESS - Aix-Marseille Université (AMU) - Université d'Avignon
OpenEdition is now a Facility of Excellence (Equipex)

Nouvelle adresse postale :
OpenEdition - 38 Rue Frédéric Joliot Curie - F - 13013 Marseille Cedex 20

Tél : 04 13 55 03 40 Tél. direct : 04 13 55 03 39 Fax : 04 13 55 03 41

Skype : marin.dacos - Google hangout : marin.dacos@openedition.org 
Twitter [FR] : http://twitter.com/marindacos
_______________________________________________
globaloutlookdh-l mailing list
globaloutlookdh-l@uleth.ca
http://listserv.uleth.ca/mailman/listinfo/globaloutlookdh-l

You are currently subscribed to this list in NON-digest mode. This means you receive every message as it is posted.

If this represents too much traffic, you can also subscribe in DIGEST mode. This sends out a single email once a day containing the entire day's postings. To change your settings go to http://listserv.uleth.ca/mailman/options/globaloutlookdh-l You can request a password reminder from this page if you have forgotten yours.

_______________________________________________
globaloutlookdh-l mailing list
globaloutlookdh-l@uleth.ca
http://listserv.uleth.ca/mailman/listinfo/globaloutlookdh-l

You are currently subscribed to this list in NON-digest mode. This means you receive every message as it is posted.

If this represents too much traffic, you can also subscribe in DIGEST mode. This sends out a single email once a day containing the entire day's postings. To change your settings go to http://listserv.uleth.ca/mailman/options/globaloutlookdh-l You can request a password reminder from this page if you have forgotten yours.



_______________________________________________
globaloutlookdh-l mailing list
globaloutlookdh-l@uleth.ca
http://listserv.uleth.ca/mailman/listinfo/globaloutlookdh-l

You are currently subscribed to this list in NON-digest mode. This means you receive every message as it is posted.

If this represents too much traffic, you can also subscribe in DIGEST mode. This sends out a single email once a day containing the entire day's postings. To change your settings go to http://listserv.uleth.ca/mailman/options/globaloutlookdh-l You can request a password reminder from this page if you have forgotten yours.




--
Marin Dacos - http://www.openedition.org 
Director - Centre for Open Electronic Publishing - CNRS - EHESS - Aix-Marseille Université (AMU) - Université d'Avignon
OpenEdition is now a Facility of Excellence (Equipex)

Nouvelle adresse postale :
OpenEdition - 38 Rue Frédéric Joliot Curie - F - 13013 Marseille Cedex 20

Tél : 04 13 55 03 40 Tél. direct : 04 13 55 03 39 Fax : 04 13 55 03 41

Skype : marin.dacos - Google hangout : marin.dacos@openedition.org 
Twitter [FR] : http://twitter.com/marindacos
Twitter [EN] : http://twitter.com/openmarin