Job Posting: Research Developer (City Witness and Schenker Documents Online)
[Please feel free to pass this message on to any suitable candidates]
The Department of Digital Humanities at King's College London is looking for a technically imaginative and creative research developer to work on two exciting projects: City Witness (which will create an interactive digital atlas of Swansea and 3D visualisations based on eleven witness testimonies describing the hanging of the Welshman William 'Cragh' in the late 13th century) and the well-established Schenker Documents Online project, which is publishing the writings of the twentieth century's leading theorist of tonal music (see http://www.schenkerdocumentsonline.org).
Technical curiosity and interest in any or all of linked data, web-based visualisation, or web mapping would be a real advantage. Every research project within the department is characterised by innovation, and the successful candidate will be expected to develop technically imaginative, creative, and elegant solutions whilst at the same time sustaining an awareness of best practices and standards compliance.
Full details at:
http://www.kcl.ac.uk/depsta/pertra/vacancy/external/pers_detail.php?jobinde…
The closing date for receipt of applications is 1 May 2013
----------------------------------------
Paul Spence
Senior Lecturer
Department of Digital Humanities
King's College London
26-29 Drury Lane
London
WC2B 5RL
paul.spence(a)kcl.ac.uk
http://www.kcl.ac.uk/artshums/depts/ddh/research/index.aspx
Twitter: @dhpaulspence (English)/@hdpaulspence (castellano)
Dear Digital Medievalists,
I would like to share with you this message I just sent to the TEI list.
This projects needs collaboration from a wide range of scholars, even those
who are not familiar with the TEI but would like to help listing the
various individual tasks and phenomena involved in scholarly works like
critical editions.
Best regards,
Marjorie
---------- Forwarded message ----------
From: Marjorie Burghart <marjorie.burghart(a)ehess.fr>
Date: 8 April 2013 22:34
Subject: Collaboration needed: Creating "cheatsheets" to define best
practice for frequent tasks
To: TEI-L(a)listserv.brown.edu
Dear TEI users,
I would like to invite you to participate in a project that is very dear to
my heart.
Two years ago, I created a Critical Apparatus
Cheatsheet<http://marjorie.burghart.online.fr/?q=en/content/tei-critical-apparatus-che…>
giving
in a nutshell the "translation" (if I may say so) in TEI of phenomena
familiar to scholars making critical editions.
Today, I would like to develop the "cheatsheets" as an alternative way of
learning TEI, specially targetting people who are familiar with the
Humanities concepts behind the encoding, but not the encoding itself.
I believe that the advantages of such best practice guides would be
twofold:
- provide a low-threshold way of learning to encode in TEI for some
categories of people at least
- provide tool developpers with a clear list of tasks for several
operations (i.e. encoding a critical edition, for instance) and the
recommended way(s) to encode them, which would greatly facilitate interface
building.
I have summarized my thought on this TEI Wiki page:
http://wiki.tei-c.org/index.php/TEI_Cheatsheets
and suggested some Cheatsheets we could start creating collaboratively on
the Wiki.
Please give it some thought, and suggest some tasks, phenomena, and their
best encoding(s) in TEI!
Best regards,
FYI. This looks like a very exciting conference.
-------- Original Message --------
Subject: CFP: Social, Digital, Scholarly Editing Conference, Saskatoon
July 11-13
Date: Mon, 8 Apr 2013 07:21:47 -0600
From: Peter Robinson <P.M.Robinson(a)BHAM.AC.UK>
Reply-To: The list of the European Society for Textual Scholarship and
the Society for Textual Scholarship <TEXTUALSCHOLARSHIP(a)JISCMAIL.AC.UK>
To: <TEXTUALSCHOLARSHIP(a)JISCMAIL.AC.UK>
Proposals are invited for the Social, Digital, Scholarly Editing
conference, to be held in Saskatoon, Saskatchewan, Canada, from 11-13
July 2013. This conference comes at a critical inflection point in the
transformation of scholarly editing caused by the two massive shifts of
the digital revolution: the movement of all data into digital form and
the creation of new modes of collaboration. For the first: the creation
of massive amounts of data in digital form has already transformed the
basic materials of scholarly editing, while digital tools offer new
methods for exploration and publication. For the second: where scholarly
editing in the past has been typically the work of a single dedicated
scholar, the development of social media opens up the possibilities of
collaborative work across whole communities. These changes affect every
aspect of scholarly editing. This conference will explore the
theoretical, practical, and social implications of these changes.
Proposers accepted from this open call will join some thirty invited
conference participants, drawn from scholarly editing, digital
humanities, and the 'citizen scholar' movement. Confirmed participants
are Barbara Bordalejo, Susan Brown, Ben Brumfield, Gabriel Egan, Paul
Eggert, Paul Flemons, Alex Gil, James Ginther, Tuomas Heikkilä, Fotis
Jannidis, Laura Mandell, Murray McGillivray, Brent Nelson, Catherine
Nygren, Dan O'Donnell, Roger Osbourne, Wendy Phillips-Rodriguez, Elena
Pierazzo, Ken Price, Peter Robinson, Geoffrey Rockwell, Peter
Shillingsburg, Ray Siemens, Michael Eberle-Sinatra, Joshua Sosin,
Melissa Terras, Edward Vanhoutte, and Joris van Zundert (to be
confirmed: Hans Gabler and Jerome McGann). The conference will be
preceded by a one-day workshop on collaborative editing systems.
Proposals should focus on some aspect of contemporary digital scholarly
editing. We welcome descriptions of current projects, theoretical or
speculative discussions, bibliographic work, or any aspect of scholarly
digital editing. Papers considering scholarly editing in a communal,
collaborative context are particularly encouraged. Proposals will be
accepted under two strands: one for students of graduate and doctoral
programs, one for all others. We particularly welcome proposals from
the GO::DH <http://www.globaloutlookdh.org/> (Global Outlook::Digital
Humanities) community, addressing digital scholarly editing in a global
context. We will able to offer financial support for accepted
proposals, if needed, in the form of bursaries and/or funding for all
travel and other costs, and will give preference in allocating funding
to proposers from circumstances where support is rarely or never
available. As well as a 500 word abstract, proposers should submit a
cover letter explaining their interest in the conference theme, why they
want to attend and indicate what level of support (if any) they might
need to come to the conference.
Proposal submission will close on 26 April; successful proposers will be
notified by 10 May 2013. The call is
athttps://ocs.usask.ca/conf/index.php/sdse/sdse13/schedConf/cfp.; the
conference website is at https://ocs.usask.ca/conf/index.php/sdse/sdse13.
On behalf of the conference organizing committee: Barbara Bordalejo,
Susan Brown, Michael Eberle-Sinatra, Murray McGillivray, Brent Nelson,
Dan O'Donnell, Peter Robinson, Geoffrey Rockwell, Ray Siemens
On a Friday afternoon here's something that, I hope, might amuse some
Latinists. Out of the flotsam of an old research project that will never
get finished, I've set up a twitter feed that will give you a daily versus
differentialis of the sort associated with Serlo de Wilton, distinguishing
homonyms with short or long penultimate vowels, like this:
Est uitrum saphĭrum, pro gemma dico saphīrum.
The feed can be followed at https://twitter.com/versdiff , and the verses
also get posted to a Facebook page at
https://www.facebook.com/VersusDifferentiales and to a Wordpress blog at
http://versdiff.wallandbinkley.com/ where there's some background
information and a bit of scholarly apparatus.
Peter
Peter Binkley
Digital Initiatives Technology Librarian
Information Technology Services
peter.binkley(a)ualberta.ca
2-10K Cameron Library
University of Alberta
Edmonton, Alberta
Canada T6G 2J8
phone 780-492-3743
fax 780-492-9243
Hi Folks,
I'm looking for some good articles on issues of copyright pertaining to
pre-modern collections for an upcoming class.
If anyone has a few references, I'd be most grateful.
All best,
Alison Walker
Digital.Humanities@Oxford Summer School 2013
http://digital.humanities.ox.ac.uk/dhoxss/2013/
The Digital.Humanities@Oxford Summer School (DHOXSS) is an annual training
event taking place this year on 8 - 12 July 2013 at the University of
Oxford for researchers, project managers, research assistants, and students
of Digital Humanities. DHOXSS delegates are introduced to a range of topics
including the creation, management, analysis, modelling, visualization, or
publication of digital data for the humanities. Each delegate follows one
of our 5-day workshops and supplements this with guest lectures by experts
in their fields.
This year's main workshops include:
1. Cultural Connections: exchanging knowledge and widening participation in
the Humanities
2. How to do Digital Humanities: Discovery, Analysis and Collaboration
3. A Humanities Web of Data: publishing, linking and querying on the
semantic web.
4. An Introduction to XML and the Text Encoding Initiative
5. An Introduction to XSLT for Digital Humanists
There are a variety of evening events including a peer-reviewed poster
session to give delegates a chance to demonstrate their work to the other
delegates and speakers. The Thursday evening sees an elegant drinks
reception and three-course banquet at the historic Queen's College Oxford.
DHOXSS is a collaboration for Digital.Humanities@Oxford between the
University of Oxford's IT Services, the Oxford e-Research Centre (OeRC),
the Bodleian Libraries, and The Oxford Research Centre in the Humanities.
Questions: email courses(a)it.ox.ac.uk for answers.
James Cummings
Director of DHOXSS
Hi, the following announcement may be of interest for some here. Best,
Torsten
-------- Original-Nachricht --------
Betreff: Day Conference
Datum: Wed, 27 Mar 2013 09:21:49 -0700
Von: Peter Shillingsburg <peter.shillingsburg(a)GMAIL.COM>
Antwort an: The list of the European Society for Textual Scholarship and
the Society for Textual Scholarship
<TEXTUALSCHOLARSHIP(a)JISCMAIL.AC.UK>
An: TEXTUALSCHOLARSHIP(a)JISCMAIL.AC.UK
You are invited to a Day Conference
*The Fate of the Page in Digital Environments***
With *Morris Eaves*, U of Rochester; *Patricia Fumerton*, U of California,
Santa Barbara;
*Laura Estill*, U of Victoria, BC; and *James Knapp*, Loyola U Chicago.
Please indicate your intention to participate by April 15
by sending email to Peter Shillingsburg at pshillingsburg(a)luc.edu
(the caterers need to know)
April 20: 9:30 to 4:30
at Loyola University Chicago
Cuneo Rm 2
For schedule and further information
see attached poster and visit http://www.ctsdh.luc.edu/conferences
For directions Building 18 on map at
http://www.luc.edu/media/lucedu/lsc.pdf
5th International Conference ALIENTO: Linguistic and intercultural
analysis of short sapiential statements and of their transmission
East/West, West/East
Nancy – Paris 5 – 6 – 7 November 2013
Ethical and moral concepts between the three cultures
This 5th edition, which concerns the construction of the database, will
focus on the way in which the three cultures in the Iberian Peninsula in
the Middle Ages interpret, translate and conceive such key concepts as,
for instance, charity, alms, equity, prudence and speech.
What semantic content is transferred from one culture to another, how
the appropriations and the re-appropriations (i. e.: semantic calques
and metaphorical transfers).
What ethical or moral concepts are easily or arduously translatable and
why.
What are the complex architectures or networks that interconnect these
concepts within a given culture and how these architectures or networks
differ or not from those in the neighbouring culture (a Latin term may
contain senses coming from semantically close terms from the donor
language due to cultural affinity or language contact. We will consider
as well the incorporation of Arabic semes into the Spanish language of
the Middle Ages, the choices made by the translator from Arabic into
Hebrew, the translation equivalences which might have occurred at that
time).
We will address the question of the semantic circulation by starting
from the semantic contents of the concepts that shape the moral and
ethical ideas in the sapiential texts that were exchanged in the Iberian
Peninsula, between the 11th and 15th centuries. These texts are the core
material of the research project ALIENTO.
We will focus also on the dictionaries, the compilations, the
philosophical anthologies (contemporary or not) which give a reading of
the conceptual arborescence (or organisation) specific to each culture.
If we address the linguistic and automatic treatment of the data, we
could consider the question of the ontologies as they are developed and
questioned today by semanticists and computer researchers.
Workshops will be dedicated to problems concerning the encoding of the
texts and to questions related to the linguistic description of the
languages of the corpora, namely Arabic, Hebrew, Latin, Spanish and Catalan.
Articles will be published in the journal: ALIENTO – Echanges
Sapientiels en Méditerranée
Abstracts should be submitted by July 15th, 2013 to:
Marie-Christine Bornes Varol
Professeur des Universités (INALCO - Paris)
CERMOM EA 4091
Porteur du projet ALIENTO
www.aliento.eu
00 33 (0) 1 40 05 98 83
varol(a)noos.fr
Marie-Sol Ortola
Professeur des Universités (UdL Nancy)
Directrice adjointe de l’équipe « LIS » EA 7305
Porteur du projet ALIENTO
www.aliento.eu
00 33 (0) 3 83 73 83 01
marie-sol.ortola(a)univ-lorraine.fr
Description of the ALIENTO project
(Linguistic and intercultural analysis of short sapiential statements
and of their transmission East/West, West/East)
In the ninth century, the rich Arab tradition of the adab finds its way
into Spain, or rather al-Andalus, a country that played a prominent role
in the exchange of knowledge from the East to the West in the 11th and
12th centuries especially via the monasteries in the North of the
Iberian Peninsula. It is also in al-Andalus where the adab literature
meets the Jewish sapiential tradition of the Midrashic literature. New
collections are composed, including original works from the 10th and
11th centuries, and from the 12th century on, exempla and philosophers’
sayings are translated into Hebrew, Latin and the Romance languages.
Much of this complex heritage is found in the extensive Spanish
paremiological literature, which is at its highest in the 16th and 17th
centuries, as well as in contemporary Spanish, Judeo-Spanish and
Maghrebian collections of proverbs.
Although the main lines of these exchanges are well-known, we still lack
specific information on the circulation of these short sapiential
statements (our basic research units) as well as on the successive
translating choices made by the translators, their cultural
reinterpretations or the importance of some loanwords over others. If
sapiential textual filiations and translation sequences should be
treated cautiously, this is particularly true of the sapiential
statements to be found in these texts. Due to the difficulty in
understanding them, these volatile elements, whose categorisation varies
with time and cultures, have never been the subject of a comprehensive
textual study which could recount their sources, circulation and
evolution across the different spoken or written languages of the three
cultures living in the Iberian Peninsula in the Middle-Ages. The
paremiological studies have mostly produced compilations of proverbs
(thesauri), critical editions and erudite studies, dedicated to a single
work, a single language or a single culture, except for the remarkable
ground-breaking work on the Philosophical Quartet (1975) by D. Gutas.
The few existing databases are for the most part monolingual
contemporary corpora of paremiae or otherwise have a translation-based
perspective.
Therefore the aim of the ALIENTO project is to work out concordances,
even partial, close or distant connections, in order to reassess
inter-textual relations by comparing a great quantity of data and by
interconnecting encoded texts written in different languages.
This is why the project, which needs a close interdisciplinary
collaboration between computational researchers (ATILF), linguists and
specialists in literature (MSH Lorraine + INALCO and the international
network of collaborators), will develop a piece of software transferable
to other similar texts to be used with a large reference corpus made up
of 8 related texts 582 pages for an estimated 9,570 sapiential
statements, which circulated in the Iberian Peninsula (in Latin,
Arabic, Hebrew, Spanish and Catalan).
The produced software will extract and connect short sapiential
statements through concordances generated by the specific encoding
system scientifically developed and explained in an encoding manual
XML-TEI. ATILF will create a multilingual interrogation programme (in
French, Spanish and English) of the matched data and will give access
online to the ALIENTO corpus annotated texts via the CNRTL in order to
ensure a permanent archiving of the texts.
At the end of the project we will have:
a body of texts in a multilingual corpus, digitised, tagged in XML/TEI
and publicly accessible, linked to a set of data about the texts and
their authors.
a set of short sapiential units with their XML/TEI annotations,
accessible free of charge.
a trilingual questioning interface that will display the concordanced
statements contained in these works, with information that could be used
to study them, irrespective of the language.
an encoding methodology and a piece of software for matching data that
could be used with other similar corpora.
Considerations arising from the project:
The aim of the project consists in reviewing the role of the Iberian
Peninsula in the transfer and exchange of the sapiential knowledge from
the East to the West and from the West to the East in the Middle Ages by
studying the brief sapiential statements they contain (maxims,
sentences, proverbes, aphorisms). The raised issues are:
1) Which are the precise links between the exchanged sapiential texts
between different languages, different cultures and three religions in
the Iberian Peninsula (and Provence) in the Middle Ages?
2) What changes were brought about by the translations,
re-interpretations and readings, contained in the numerous works and
compilations written between the 9th and 15th centuries?
3) Starting from the ancient sapiential sources, how do we get to the
modern and contemporary Mediterranean collections of proverbs
--
Daniel Paul O'Donnell
Professor of English
University of Lethbridge
Lethbridge AB T1K 3M4
Canada
+1 403 393-2539