The third session of the seminar "Digital Writing and Editorialisation" will take place on *Thursday, Feb 13 at* *11:30 AM Eastern time at University of Montreal *(in room P217 of Roger Gaudry Building)[videoconference link-up with "salle Triangle" of Pompidou Center in Paris, 5:30 PM France time]
*More information*:
*http://seminaire.sens-public.org/spip.php?article31 http://seminaire.sens-public.org/spip.php?article31*
The session will be retransmitted live on *http://www.polemictweet.com/ http://www.polemictweet.com/*
Topic of the session: *Translation: At the Heart of New Editorial Practices *
Translation is one of the central activities structuring intellectual spaces and one could even argue that it is a sort of matrix. A book published on paper often has supplemental translation notes online which serve to enrich the reading experience. Shared online spaces between translators create long-lasting interactions. Networks of cultural journals such as the Eurozine (eurozine.com) have set up on-going translation systems that follow European debates. Various paratexts thus form ties that enrich a work and emphasise the multilingual character of digital cultures. *La traduction, au coeur des pratiques éditoriales *
*La traduction est l'une des principales activités structurant les espaces intellectuels, au point même qu'on pourrait soutenir qu'elle en est une matrice. Un ouvrage diffusé sur papier peut avoir des compléments en ligne pour explorer les notes de traduction et enrichir la lecture. Des espaces partagés entre traducteurs créent des interactions pérennes. Une fédération de revues comme Eurozine (eurozine.com http://eurozine.com) a développé une action permanente de traduction qui stimule le débat européen. Les divers paratextes forment ainsi autant de liens qui enrichissent une oeuvre et confirment le caractère multilingue des cultures numériques. *
*Guest presentators are* :
- *Anne-Laure Brisac-Chraïbi*, has been leading a 25 years career in translation, in conjunction with teaching and publishing. Three fields aiming at the transmission of world views and languages. She's been interested into editorial aspects of digital publishing for several years, an interest which (sometimes) feeds and irrigates these professions in various manners. She won the Laure-Bataillon prize for her translation of *Une lampe entre les dents*, a novel by Greek author Christos Chryssopoulos.
- *Genevieve Has*, Bachelor in translation and Master in traductology she's interested in all aspects of the man-machine relation. She has taught translation technologies, localisation and translation theories at Concordia University. She presently pursues a Ph. D. in Literary Studies under the direction of Milad Doueihi, in Laval University (Quebec City).
- *Nadine Blanchard**,* Editorial-assistant at Eurozine, a society who's publishing principles give a great importance to translation since this netmagazine relies on an international (european) network of periodicals and partners. She's also a cultural manager at Freelance and an independent photographer. http://www.eurozine.com/
The seminar is realised in collaboration by *La revue Sens Public*, the *Iri*, Université de Montréal and McGill University, supported by MSH Paris-Nord. It was created in 2009 in partnership with the laboratoire Invisu (INHA-CNRS).
*Following session: Thursday, March 13 2014*
See the whole program: *http://seminaire.sens-public.org/ http://seminaire.sens-public.org/*
*Thanks for sharing the information !*
An invitation by Marcello Vitali Rosati and Michael E. Sinatra, teachers at Université de Montréal, Nicolas Sauret from the *Iri* , Stefan Sinclair at McGill University and Carole Dely editor of *La revue Sens Public*.
Fabrice Marcoux
Student in *Littératures de langue française* at Université de Montréal
*fabrice.marcoux@umontreal.ca fabrice.marcoux@umontreal.ca* *homegnolia@gmail.com homegnolia@gmail.com*